?

Log in

grigoryev_trans

МЕЖДУНАРОДНАЯ ГРИГОРЬЕВСКАЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ ПРЕМИЯ

Oct. 2nd, 2010 | 07:42 pm
posted by: kunshtuk in grigoryev_trans

Link | Leave a comment | Share

grigoryev_trans

caveat переводчик

Feb. 15th, 2008 | 08:20 am
music: Romeo and Juliet, Op.64 - Ballet - Montagues and Capulets
posted by: sensanome in grigoryev_trans

Disclaimer:

The views and opinions expressed in the essay below may not necessarily coincide entirely with those of the members of this community. We do insist, however, that our translators take this take on translations into consideration.

So, caveat traductore. In other words, pls. translate responsibly:

по-русски
in English



__________________________________________

P.S. Feel free to start translating, editing, commenting, and summoning others - 'cause it's not like we've been able to see much activity here or anything.

Link | Leave a comment | Share

grigoryev_trans

(no subject)

Feb. 12th, 2008 | 06:40 am
posted by: sensanome in grigoryev_trans

Omnium mortalium viam cum finissem

Adque finem dierum fusum pertulissem,

Atque sicut lilia prati cecidissem,

Quid restabit munus tunc, vobis ut liquissem?

 

Audite, o captivi mercedis amore:

Nullo fama mea stat venalis emptore!

Mortuo nec sacculi tumescent ditore,

Perpeti sed tenues manebunt frigore.

 

Aequora candentia Ponti atque pura,

Velisque vento datis celocis figura,

Pulchra mihi visa haec cito peritura,

Et perdita omnia mecum moritura.

 

His perauditis, viventes,

Ducite vitam lugentes.

 

 

 

alterteiresias
 


Tags: ,

Link | Leave a comment | Share

grigoryev_trans

Bolduman's translations (rough yet sensitive)

Feb. 12th, 2008 | 06:27 am
posted by: sensanome in grigoryev_trans

 

Теневой профессор Б. перевёл эти же строчки на французский язык:

...Que vous laisserai-je, quand je m'en irai?
Comment glorifier mon histoire?
Dans mon testament, mes amis - oui, c'est vrai -
Y a rien - et - laissez vos espoirs!
La plage et les yachts, et les mouettes dont la voix
Anime toutes ces jaunes marees -
Tout ca, toute la Terre - je l'emporte avec moi
Vivez donc sans terre...
Et pleurez!

А также на итальянский:

 

Che vi lascero', quando il tempo verra'
Di scrivere il mio testamento?
Nessuno di voi non avra’ – non avra’ -
Nessuno di voi! - proprio niente…
La spiaggia di sabbia, il mare – e poi –
Le barche – persino la rete! –
Li porto con me, mi scusate… e voi –
Vivete cosi’…
E piangete!

(редактировала Анна Оркис)

 

польский:

A co wam zostawie – jak przyjdzie moj czas?
Co moge zostawic wam – prawie?
Nie bedzie niczego – niczego!- dla was –
Na Ziemi ja nic nie zostawie.
I jachcik, i zagiel, i caly ten swiat –
I piasek ten zloty, i morze –
To wszystko zabieram ze soba…
Sto lat
Bez swiata! Wiec moglo byc gorzej…

 

немецкий:

Was werde ich lassen – wenn kommt meine Zeit
Von unserer Welt weg zu gehen?
Nichts! Gar nichts. Ach, Freunde, es tut mir so leid –
Doch muesst Ihr es deutlich verstehen.
Die Kueste, das Boot und die Moewen am Strand,
Die Sonne, die am Himmel scheinet –
Ich nehm’ alles mit. Auch das Wasser. Den Sand.
So lebt ohne alles – und weinet!

(редактировала Анна Оркис, но так и не доредактировала)

 

и литовский:

Ka as jums paliksiu kaip sianden mirtis
Ateis – ka jus gausit, broliukai?
Jums nieko cia laukti… Stai mano mintis.
Jus nieko negausit, berniukai!!!
Ir jura geltona, sakau butinai,
Ir laiva, ir visa pasauli –
As viska – taip, viska! - paimsiu tenai
Gyvenkit ir verkit be saules!

 

Link | Leave a comment {5} | Share

grigoryev_trans

Приглашаем переводчиков принять участие в проекте

Feb. 10th, 2008 | 10:09 am
posted by: sensanome in grigoryev_trans

Готовится к изданию книга переводов стихотворения «А что я оставлю...» покойного поэта Геннадия Григорьева:



***

А что я оставлю, когда я уйду?

Чем имя в потомках прославлю?

Наследства – не будет. Имейте в виду –

Я вам ничего не оставлю.

И берег балтийский, и крымский прибой,

И яхту! И парус на мачте

..............................................................

Я весь этот свет забираю с собой,

Живите без света.

                                   И — плачьте!

©ГГ 2003 ВЫДЕРЖКА


Наша цель: перевести это стихотворение на максимально возможное количество языков – чем больше, тем лучше, в том числе на латынь и пр. древние языки.

Переводчикам предлагается вывешивать тексты отдельными записями. Убедительно просим вас пользоваться метками (e.g., Finnish, Spanish, correction, draft, etc.) и не очень увлекаться придумыванием новых. 

Что вам за это будет: публикация вашего перевода (если он будет принят нашими экспертами). NB: денежного вознаграждения не будет; мы в состоянии покрыть лишь расходы, связанные с публикацией.

Опубликовано будет по одному переводу на каждый из языков. Поэтому комментарии и взаимопомощь всячески приветствуются.

Возглавляют проект Евгений Мякишев, Профессор к.щ. Болдуман, сын Геннадия Григорьева и Максим Оркис.


Для вашего удобства открыто новое сообщество:

grigoryev_trans

Присоединяйтесь!

Будем крайне признательны за рекламу.

Cross-posted

_____________________________________________________________________________________

 

 

Link | Leave a comment | Share

grigoryev_trans

Вышла книга стихов Геннадия Григорьева "ВЫДЕРЖКА":

Feb. 10th, 2008 | 08:54 am
posted by: kunshtuk in grigoryev_trans


©KA4MAN

sensanome  перевёл ЗАВЕЩАНИЕ Геннадия Григорьева на английский джазук:

***

Will fame to descendents I leave in my will?

For any of you – bear in mind –
There is no inheritance, zero, nil,

There's nothing I’m leaving behind.

Crimea, the Baltic, the wash of the sea,

The yacht and the mast with a sail

…………………………………..

This life when I go I am taking with me,

So live without life.

Live and wail.

mo

Link | Leave a comment | Share

grigoryev_trans

Новая книга стихов Геннадия Григорьева

Feb. 9th, 2008 | 01:19 pm
posted by: sensanome in grigoryev_trans

Книга Геннадия Григорьева ВЫДЕРЖКА вышла
Tags:

Link | Leave a comment | Share

grigoryev_trans

Manifesto-shmanifesto

Feb. 8th, 2015 | 05:21 am
posted by: sensanome in grigoryev_trans

Link | Leave a comment | Share